We're not even going to mention the eating-the-new Italian-sofa caper:it turns out that Murray is REALLY into expensive red leather), which he finds delicious. He hasn't yet attacked the other sofa. Maybe because it's brown?
|In all honesty, do I look like the type of guy who would get into trouble?|
But as he demonstrated in THE GIFT OF TIME--"IL FAUT CULTIVER SON JARDIN," S...
Murray knows how to carpe those diems. In fact, he is always in a big hurry to do so. You'll see what I mean.
|Hey, there, J. Do you know what time it is?|
|You don't think that I'm going to be bought off with just ONE little caress, do you?|
|Well, since that didn't go so well, I'm going to try the Ghandi approach. I just may start reciting a bit of French poetry, too.|
(This little scene takes place on the first day of Daylight Savings Time, when most of us are entitled to an extra hour of sleep. But just try telling that to Murray.)
J, who had a bad cold, was hoping to sleep a little later this morning. But Murray The Wonder Dog says, "sick, schmick! It's time for my Best Friend to rise, shine, and love me up! And in case you didn't notice, patience is NOT my strong point. Too bad that bed is so high, or I'd jump right in."
***Just for fun, since we live in Italy, we're going to see how it feels to tell this story in Italian. Maybe its title should be,
DICE IL SIGNOR MURRAY:"E' SEMPRE L'ORA DI ABBRACCIARMI!"
Murray non ha bisogno di un orologio. Lui sa sempre in quale momento Jim deve svegliarsi. (Non importa se lui sia malato.)
Inoltre la pazienza non è la sua specialità. Dice anche "peccato che questo letto sia tanto alto!"
***And maybe it would be fun to imagine it in French, too, since this is an Italian blog with a French twist.
MONSIEUR MURRAY LE WONDER DOG, DONT LE POÈTE PRÉFÉRÉ EST CHARLES BAUDELAIRE DIT: "IL EST TOUJOURS L'HEURE DE SE RÉVEILLER ET DE M'EMBRASSER!"
Monsieur Murray, le réveil-matin idéal dit:"Moi, je n'ai aucun besoin de montre. Évidemment, je sais à quelle heure mon maître devrait se lever (soit-il malade ou non). Il est peut-être vrai que la patience ne soit pas mon rayon, mais tant pis! J'ai bien d'autres qualités.
Zut! Quel dommage que ce sacré lit soit si haut!"
PS:Monsieur Murray is also a fan of the poetry of Guillaume Apollinaire. Only instead of wishing that the NIGHT would come, he has slightly adjusted the wording of his favorite poem to read,
"Vienne le MATIN
Les jours s'en vont
(Sous le Pont Mirabeau à la Murray)
***Hmm...it's hard to say which reads best. There is a more colorful Italian version, for which Murray thanks his Writing Partner. Here it is.
DICE SIGNOR MURRAY: "E' ORA CHE TI ALZI! SEI MALATO? STUPIDAGGINI! STO ASPETTANDO CHE TI DECIDI DI DARMI I SOLITO ABBRACCI E CAREZZE. Poi tu lo sai che di pazienza ne ho poca. Accidenti a questo letto! Fosse meno alto, potrei saltarci dentro con te."
After Murray saw this snazzier version of his message, his first reaction was to put his tail between his legs. But then he bucked up and realized that this is the way to learn Italian. He's resolved to do better next time.
Of course we haven't yet included a version in Slovene--Murray's other favorite language. His current expertise in that challenging tongue is, at the moment, limited to the standard dog commands (which he obeys impressively--especially if issued by our daughter-in-law when she has a dog treat stashed in her bikini top). So we'll be needing a little help from the next generation of the family for that translation. In the meantime, Man's Best Friend, Murray, asks that you please stay tuned.